Det kønsneutrale udtryk Latinx er nu officielt i ordbogen

Gode ​​nyheder, amigxs! Latinx , et kønsneutralt udtryk, der kan bruges i stedet for eller sammen med Latino og Latina, var officielt tilføjet til Merriam-Webster Dictionary i denne uge. Udtrykket (udtales LAH-teen-ex) har været støt vinder indpas i løbet af de sidste par år, især i digitale LGBTQ+-fællesskabsrum.



Mange ord i det spanske sprog er kønsbestemte, der ender på enten -o eller -a for at betegne et maskulint eller feminint emne. Det maskuline har også en tendens til at tilsidesætte det feminine. For eksempel vil en gruppe kvinder blive omtalt som ellas, men tilføjelsen af ​​en enkelt mand i blandingen ændrer det til ellos. Det hævdes, at dette system fungerer på en kønsbinær og er patriarkalsk.

Udtrykket blev ikke brugt i nogen almindelige publikationer før 2015 ifølge Google trends , og udstiller Latinx som en ret ny tilføjelse til almindeligt leksikon. Da sproget konstant udvikler sig, og efterhånden som behov udtrykt af marginaliserede samfund, der historisk er blevet forstummet, opnår forstærkning og synlighed på internettet, er udtrykkets indtræden i den sproglige kanon en velkommen gestus for accept for kønsukonforme, trans- og nonbinære latinske personer. nedstigning.



Latinx har dog ikke vundet over alle latinamerikanske samfund. Forfatter Hugo Martin Gonzalez, i et stykke for Latino Rebels, argumenterer det er et elitært, videnskabeligt udtryk, der forenkler Latinx som at henvise til ét folk snarere end en kompleks blanding af racer og nationer med unikke regionale sproglige karakteristika og dialekter.



Uanset hvor man falder i denne debat, er det ikke desto mindre et stort skridt for Merriam-Webster at indføre ordet i dets officielle indeks. Latinx er ikke den eneste for nylig tilføjede ord , enten. TL;DR, bougie, bingeable og hangry er andre nye rekrutter. Margs, en forkortelse for margaritas, blev også smidt ind, hvilket er dejligt, for vi havde brug for et afskyeligt udtryk at fordømme utvetydigt.